投稿邮箱

digitcw@163.com

您的位置:首页 > 行业动态 >
胡正荣:中非媒体如何合作触达更多受众?
作者:赵法彬   添加时间:2022-08-30
在第五届中非媒体合作论坛的中非媒体合作十周年成果展中,视听节目交流板块倍受关注。

        在第五届中非媒体合作论坛的中非媒体合作十周年成果展中,视听节目交流板块倍受关注。近年来,视听节目交流成为中非文化交流的重要方式之一,也是双方民众相互了解的重要窗口。而互联网用户和社交媒体用户的不断增长,使得视听节目触达新受众、开拓新空间有更多的可能。



QQ截图20220830182529.jpg

胡正荣




  政府力量+民间力量 合作呈多元化发展




  “中非双方在产业方面具体的合作越多,其实意义就越大。”中国社会科学院新闻与传播研究所所长、中国社会科学院大学新闻传播学院院长胡正荣说:“近年来,中国在非洲产业交流上的项目越来越多,不论是政府项目还是民营公司项目,在非洲经过多年的发展,其传播覆盖面不断扩大,形成了一定的市场占有率。”


  中非媒体合作论坛设立的十年间,大批优秀中国视听作品在非洲国家热播,不少非洲题材视听作品也逐渐的走入了中国大众的视野,大大地增进了中非双方文化的相互了解。


  “《媳妇的美好时代》在非洲热播,让中国的从业者发现中国的电视剧特别是现实题材电视剧还是蛮有市场的。”胡正荣说,从那之后大量的中国电视剧开始译配成非洲的语言在当地播出,同时由政府支持的节目互播合作也在不断的深入拓展。四达时代集团是在非洲耕耘多年的中国民营企业,从数字电视网络建设到数字电视网络运营,再到互联网视听内容运营,为中国影视作品走进非洲搭建了一个全媒体传播平台。


QQ截图20220830182611.jpg

四达时代加蓬籍主持人宝拉采访中非合作论坛中方与会嘉宾




  全媒体全域化传播模式,促使中非双方在视听方面的互动交流更加深入。“社交媒体平台推出的“一国一品”项目、凤凰网做的《地球青年》节目,让我们欣喜的看到中非双方的合作逐渐从笼统性的合作慢慢地走向更多的垂直领域。”胡正荣认为,这应该是双方后续合作的重要发力点。





QQ截图20220830182622.jpg

“一国一品”海报


QQ截图20220830182631.jpg

《地球青年》-中非青年特辑




  政府搭台+企业搭台 人员互动促深度合作




  “淘宝联盟和海南卫视联合发起的‘全球国货之光’系列直播带货节目推出的非洲特产,在国内通过微博和海南卫视联播一下子打开了市场。”胡正荣分析道,这就像“一国一品”、《地球青年》只是在国内做节目让中国大众了解非洲,后续这类内容在社交平台上应如何发展,中非双方应进一步的合作探讨,创造更多的合作机会。


  在中非双方的社交平台上,虽然有部分介绍对方的视听内容,但大部分的中国人是不了解非洲市场的。“国内不少优秀的UP主、PGC和UGC没有拓展非洲市场的愿望。”胡正荣说,这就需要政府、企业搭台,让中国与非洲的UP主、PGC和UGC有一个良好的交流对接平台,在这个过程中可能会碰撞出更多的合作与发展机会。


  在视听合作方面中非双方应注重深化人员互动,这将会形成一种以小见大的效应。近两年,虽然人员互访活动减少,但开展了不少其他形式的人员的互动活动。胡正荣认为,新闻的互采、节目联合制作、人员培训,都可以增强双方的人员互动。在中非媒体交流合作中,双方的留学生发挥了重要的作用。人员的互动是中非双方深度合作的保障,虽然双方合作成果丰硕,但未来双方还有很多合作可以更加地深化和落地。



QQ截图20220830182641.jpg

中非媒体合作十年成果展节目交流展示版块




  走进非洲+了解非洲 交流互鉴提升世界影响




  今年的中非媒体合作论坛启动了“首届非洲视听节目展播季”,来自20个非洲国家的近30部视听作品在中国的部分电视台和网络视听平台播出。在非洲讲好中国故事,同样在中国也要讲好非洲故事。




QQ截图20220830182650.jpg

四达时代加蓬籍主持人宝拉采访非方与会嘉宾




  胡正荣认为,这在中非视听交流合作中具有里程碑意义,优秀的视听作品在电视台与网络平台同步播出扩大了受众群体,能让更多的中国大众走近非洲、了解非洲。从中国影视剧走进非洲到非洲影视剧引进国门,进一步促进了中非双方的文明互鉴与文化交流。在文化和文明的在交流中,才能让中国的新形态文明和新形态文化变得更加具有世界影响。


  为了更好的扶持中国优秀的视听作品走出去,北京市广播电视局于2020年正式成立了中国(北京)影视译制基地。“北京市政府与北京市广播电视局这一举措是非常具有前瞻性的战略布局。”胡正荣说,视听作品走出去需要有政府的强有力支持。中国是一个视听内容生产大国,但实际上走出去的内容很有限,以往走出去译制的多是英、法、德等几大语种,但像非洲的斯瓦西里语、豪萨语这样的非通用小语种很少有译制作品。这个基地译配的中国视听作品不仅限于英、法、葡等语种,还着重于斯瓦西里语、豪萨语等非洲本地非通用小语种的译配。国际传播需要的是万船进发,而不是一枝独秀,北京市政府与北京市广播电视局的政策与资金支持,使得基地能更好的形成良性循环,译配出更多的中国视听作品走向世界。


  “在中国,大家都知道好莱坞、宝莱坞,但很少有人知道尼莱坞。”胡正荣介绍说,尼莱坞位于非洲尼日利亚,是世界三大电影制作工业基地之一,在世界电影市场有很大的影响力。尼莱坞的电影大多是小制作平民化的内容,电影年产量居世界第一,是讲好非洲故事的一个典型。以往我国引进的更多的是欧美国家的影视作品,面对非洲如此多的视听作品,如果中国(北京)影视译制基地在北京市政府与北京市广播电视局的支持下进行引入的话,将能形成一个有特色的产品系列,同时还能更好地盘活基地中译制人才资源。